Βιογραφικό σημείωμα Μεταφραστή | Οδηγός για ένα ορθό βιογραφικό σημείωμα

Το να γίνεις μεταφραστής μπορεί να μην είναι πλέον η δουλειά των ονείρων του καθενός, αλλά σίγουρα είναι ένα ενδιαφέρον επάγγελμα με μεγάλη ποικιλία. Η αγάπη για τις γλώσσες και τη μεταφορά ενός νοήματος και μιας αίσθησης από μια γλώσσα, ώστε να γίνει όσο το δυνατόν πιο κατανοητή γίνεται, σε μια άλλη, είναι μια μορφή μαγείας.

Средняя оценка для этого шаблона

5.0
Rated 5.0 out of 5
Из 2 отзывов покупателей

Πολλές φορές είναι θέμα σχέσης του ατόμου με τις ξένες, καθώς και με τη/τις μητρική/ές του/της γλώσσες, και με τη γοητεία που κρύβουν οι λέξεις, τα νοήματα και οι εκφράσεις κάθε γλώσσας. Ο,τιδήποτε θες να κάνεις σε αυτό τον τομέα ως επαγγελματίας, ένα εντυπωσιακό βιογραφικό σημείωμα Μεταφραστή, είναι αναμφίβολα ο καλύτερος σύμμαχός σου.

Το βιογραφικό σου σημείωμα ως Μεταφραστής, πρέπει να δίνει έμφαση στις ικανότητές σου, τις σπουδές και την εργασιακή σου εμπειρία, και στις όποιες διακρίσεις ή επιτυχίες έχεις με κάποιο τρόπο γνωρίσει μέχρι τώρα στον κλάδο. Είμαστε εδώ για να σε βοηθήσουμε να συντάξεις το βιογραφικό σου άμεσα και αποτελεσματικά.

Παράδειγμα βιογραφικού σημειώματος Μεταφραστή

Μάριος Μαρτίνος-Smith
Μεταφραστής
Αγίου Ιωάννου Μακαρίου 52, 12121, Αθήνα
Τηλ: 6975544444
mmsmith@gmail.com
LinkedIn.com/mmsmith

Μεταφραστής με 5ετή εμπειρία σε μεταφράσεις κειμένων, άρθρων και υποτίτλων, με εξειδίκευση στις τηλεοπτικές σειρές και στα κείμενα ιατρικού περιεχομένου, απο Ελληνικά σε Αγγλικά, και το αντίστροφο. Άριστη γνώση Ελληνικών και Αγγλικών (δίγλωσσος), με επίσης άριστη γνώση Γαλλικών με ορισμένα Projects που επίσης τα περιελάμβαναν.

Εργασιακή εμπειρία

Content Global 2018-2022
Σπουδές/Εκπαίδευση
Ιόνιο Πανεπιστήμιο – Τμήμα ξένων γλωσσών, μετάφρασης και διερμηνείας, 2013-2018
Γλώσσες

  • Ελληνικά – Μητρική
  • Αγγλικά – Μητρική
  • Γαλλικά – C2
  • Ισπανικά – Α2

Δεξιότητες

  • Ευχέρεια στα νοήματα και άριστη γνώσης γραμματικής
  • Έφεση στη λεπτομέρεια
  • Πλούσιο λεξιλόγιο σε πολλαπλές γλώσσες
  • Υψηλή οργανωτική ικανότητα
  • Άριστη διαχείριση χρόνου
  • Πάθος για τη μεταφορά νοημάτων και αισθήσεων στην γλώσσα προορισμού

Hobby και ενδιαφέροντα

  • Εθελοντισμός: Φύλαξη σκύλων στο κέντρο τετράποδων φίλων Κέρκυρας
  • Μουσική: 5 χρόνια κιθάρα με σχεδόν καθημερινή μελέτη και ζωντανές εμφανίσεις
  • Αθλητισμός: Προπονήσεις σε γυμναστήριο και στίβο, μεγάλες αποστάσεις-αντοχή
Το παραπάνω πρότυπο βιογραφικού δίνει μια γενική ιδέα και έναν βασικό σκελετό για το πως πρέπει να ξεκινήσεις να σκέφτεσαι το βιογραφικό σου σημείωμα ως Μεταφραστής.  Στη συνέχεια μπορείς να εμπλουτίσεις το βιογραφικό σου με τα δείγματα βιογραφικών που παρέχουμε. Είμαστε εδώ για εσένα και θέλουμε να πετύχεις τους επαγγελματικούς σου στόχους.

βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Πως να γράψεις ένα παράδειγμα βιογραφικού σημειώματος  Μεταφραστή

Ως μεταφραστής, κατά πάσα πιθανότητα θα έχεις συνάψει πολλές συναργασίες στο παρελθόν και θα έχεις δουλέψει σε ποικιλία projects ακόμη κι αν είσαι νέος/α στο χώρο. Είτε ως ελεύθερος επαγγελματίας είτε ως εργαζόμενος σε κάποιον μεταφραστικό ή εκδοτικό οίκο, η εμπειρία σου στο επάγγελμα συνήθως θα είναι σχετικά συμπυκνωμένη.

Το να μπορέσεις όμως να βρεθείς σε ένα περιβάλλον στο οποίο θα αποκτήσεις νέες γνώσεις και θα προσφέρεις αυτές που ήδη έχεις με επιτυχία, μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερη πρόκληση στην Ελληνική πραγματικότητα. Ένα καλοστημένο βιογραφικό σημείωμα μπορεί να δώσει καλή εικόνα στον πιθανό σου εργοδότη, να σου εξασφαλίσει συνεντεύξεις, ή νέους πελάτες, ανάλογα το στόχο σου.

Αυτό βέβαια μπορεί να συμβεί μόνο εάν το βιογραφικό σου αναδεικνύει τα δυνατά σου στοιχεία και τη μέχρι τώρα εμπειρία σου πάνω στη μετάφραση. Με μια ή δυο σελίδες δείξε ότι είσαι εσύ ο/η κατάλληλος/η μεταφραστής/ια για την θέση που ζητά να καλύψει ο εκάστοτε οίκος ή οργανισμός, ή ότι είσαι ο ιδανικός συνεργάτης για το συγκεκριμένο project.

Αποφάσισε αν θες να απευθυνθείς σε μικρές εταιρείες ή αν θες να συνάψεις νέες εξωτερικές συνεργασίες ως ελεύθερος/η επαγγελματίας, και στήσε το βιογραφικό σου ανάλογα. Ακολουθούν κάποιες γενικές συμβουλές για το τι πρέπει να είναι το βιογραφικό σου:

  • Πρέπει να είναι μοναδικό και αντιπροσωπευτικό εν απουσία σου
  • Να κάνει σαφή τη μέχρι τώρα επαφή σου με το αντικείμενο και την σχετική σου εμπειρία. Παρουσίασε την με τρόπο που να σε κάνει πιο ελκυστικό/η για τη θέση ή συνεργασία
  • Συνοπτικά, δείξε με απλό και λακωνικό τρόπο πως θα προσφέρει τις υπηρεσίες σου με τρόπο επαγγελματικό, και πως θα πετύχετε μαζί τους στόχους που έχουν τεθεί

βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Η διάταξη

Η απλότητα θα μπορούσε να πεις κανείς ότι είναι κλειδί για ένα καλό βιογραφικό σημείωμα, ειδικά για ένα επάγγελμα χωρίς πολλές φανφάρες, όπως αυτού του μεταφραστή.  Η πολλή πληροφορία και ανάλυση είναι κάτι που δε θα κάνει θετική εντύπωση και θα αποσπάσει την προσοχή του παραλήπτη. Θέλεις να συγκεντρωθεί στην ουσία των ικανοτήτων και της εμπειρίας σου.

Συνιστούμε να χρησιμοποιήσεις γράμματα μεγέθους 10-12pt και γραμματοσειρές όπως Cambria, Arial,Calibri, Times New Roman, και Georgia, καθώς είναι οι πιο συνήθης αλλά και αναγνωρίσιμες από το μέσο μάτι, δεν υπάρχει λόγος να κάνεις κάτι φαντασμαγορικό. Προέχει να αναδείξεις την πληροφορία του σημειώματος. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις μέχρι δύο γραμματοσειρές, μια για τους τίτλους, και μια για ό,τι ακολουθεί αυτούς, καθώς και δύο μεγέθη αντίστοιχα.

Κάποιες γενικές κατευθυντήριες και θεμελιώδεις συμβουλές για τη διάταξη:

  • Να είναι σε σειρές ή στήλες, με προσαρμογή στην εκάστοτε θέση ή συνεργασία που επιδιώκεις να συνάψεις
  • Κάθε μέρος να καταλαμβάνει τη σημασία που έχει σε σχέση με την εταιρεία-γραφείο ή οργανισμό στον οποίο απευθύνεσαι
  • Να έχει καθαρές υποπεριοχές οι οποίες να είναι καθαρές και αποστειρωμένες, π.χ Εργασιακή εμπειρία. Δε θα αναφέρεις τα χόμπι και ενδιαφέροντά σου εδώ

Η μορφή και η δομή

Αυτό που θα απασχολήσει περισσότερο τον πιθανό σου εργοδότη, Hiring manager ή πελάτη, που θα πάρει το βιογραφικό σου στα χέρια του, είναι η εμπειρία σου καθώς και το τι έχεις μεταφράσει στο παρελθόν. Αν, για παράδειγμα, δεν έχεις ασχοληθεί με μετάφραση κειμένων ιατρικού εξοπλισμού, αλλά αυτό είναι το κύριο αντικείμενο εργασίας της εταιρείας που έχει δημοσιεύσει την αγγελία, ή αυτό θέλει ο υποψήφιος πελάτης σου, τότε υπάρχει ένα θέμα.

 Ο καλύτερος τρόπος να παρουσιάσεις την εμπειρία σου, είναι με αντίστροφη χρονολογική σειρά . Οι recruiters και οι εργοδότες αποζητούν ακριβώς αυτό από ένα βιογραφικό σημείωμα. Εναλλακτικά, για το συγκεκριμένο επάγγελμα, μπορείς με σειρά σχετικότητας προς την εν λόγω θεματολογία ή ζεύγος γλωσσών, από τα πιο σχετικά, στα λιγότερο σχετικά.

Μπορείς να αντλήσεις στοιχεία και ιδέες από τα παρακάτω και να κρίνεις τι ακριβώς χρειάζεται το δικό σου βιογραφικό μεταφραστή/ιας:

  • Μια σωστή ιεράρχηση του περιεχομένου, τα στοιχεία σου να εμφανίζονται πρώτα, ακολουθούμενα από τον επαγγελματικό σου τίτλο, την εκπαίδευσή και τις σπουδές σου
  • Καθαρή κατηγοριοποίηση δεξιοτήτων, εξωεπαγγλματικών ενδιαφερόντων εμπειρίας, συνεργασιών, κλπ

Επαγγελματικός τίτλος και στοιχεία επικοινωνίας

Όσον αφορά στο κομμάτι του επαγγελματικού σου τίτλου, τα πράγματα είναι απλά στον συγκεκριμένο κλάδο, αν και μπορείς να δώσεις μια νότα εξειδίκευσης εφόσον όντως έτσι είναι τα πράγματα. Αυτό που έχεις να κάνεις είναι να δηλώσεις τι μεταφραστής/ια είσαι. Πρέπει να συνοψίζει το ποιος/α είσαι ως επαγγελματίας, χωρίς ορθογραφικά και συντακτικά λάθη.

Τα στοιχεία επικοινωνίας σου πρέπει να βρίσκονται σε μια θέση που θα τα βρει εύκολα ο παραλήπτης, αλλά να μην τραβούν την προσοχή του σε σημείο που θα αγνοήσει τις υπόλοιπες πληροφορίες που παρέχεις για τον επαγγελματικό σου εαυτό.

Το αν είσαι Junior ή Senior είναι υποκειμενικό, αλλά προτείνουμε αν έχεις εμπειρία άνω των 3 ετών στον κλάδο των μεταφράσεων, να δηλώνεις Senior. Εξαρτάται, φυσικά, κι από το αν έχεις εμπειρία στο ζεύγος γλωσσών ή στο είδος κειμένων (περιεχόμενο) που θα κληθείς να μεταφράσεις.

Καλό-προτεινόμενο παράδειγμα τίτλου και στοιχείων
Μάριος Μαρτίνος-Smith
Μεταφραστής fashion blogs
Τηλ: 6978781234
Άγιος Ιωάννης Ρέντης, Αθήνα
mmsmith@gmail.com
LinkedIn.com/mmsmith
Κακό παράδειγμα τίτλου και στοιχείων
Μάριος Μαρτίνος-Smith
Μεταφραστής
6978781234
marios4ever@gmail.com
Έλληνος Στρατιώτου 15, 13334, Αθήνα
Ημερομηνία γέννησης: 04/09/1992
Σημείωση: Αυτό το κομμάτι του βιογραφικού σου, ενώ είναι πολύ σύντομο, περιέχει αρκετή πληροφορία και είναι κάτι που σε χαρακτηρίζει ως επαγγελματία. Αν το email και η πλατφόρμα κοινωνικής δικτύωσης της οποίας παρέχεις το προφίλ σου, δεν είναι επαγγελματικού χαρακτήρα, δε θα εκτιμηθεί, ή μπορεί ακόμη και να βλάψει κάπως την εικόνα σου.

Δε χρειάζεται συνήθως φωτογραφία στο βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή/ιας, καθώς πολλοί recruiters και hiring managers δεν ενδιαφέρονται. Είναι ένας κλάδος με αρκετό freelancing και τηλεργασία, πολλές εταιρείες και πελάτες δεν έχουν δει ποτέ το πρόσωπο των συνεργατών τους, καθώς πολλές φορές ζουν σε άλλη πόλη/ χώρα. Οι μεταφράσεις σπάνια χρήζουν βιντεοκλήσεων κλπ.

βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Εμπειρία: Θεμελιώδης για τους μεταφραστές

Σε αυτό το μέρος του σημειώματος σου, θα πρέπει να παρουσιάσεις την εμπειρία που έχεις, σύντομα και περιεκτικά, με κάποιον τρόπο. Η δουλειά σου έχει πολύ διάβασμα και συνεχή επαφή με κείμενα και γλώσσες. Καλό είναι να παρέχεις και δείγματα εργασίας, ως αναφορά στο επίπεδο και την ποιότητα που μπορείς να παρέχεις.

Ιεράρχησε σωστά τι θα αναφέρεις πρώτο και τι ίσως δεν αναφέρεις καθόλου, βλέποντας τι ακριβώς ζητά από τον/ην υποψήφιο/α, η αγγελία ή ο/η συνεργάτης που έχει επικοινωνήσει μαζί σου. Ξεκίνα με την εταιρεία στην οποία δουλεύεις αυτή τη στιγμή ή με τα πιο πρόσφατα και σχετικά Project που έχεις αναλάβει, σε σχέση με το αντικείμενο που πραγματεύεται η εν λόγω συνεργασία.

Αν η τελευταία σου δουλειά ήταν μια λύση ανάγκης ή δε θες να αναφέρεις τα καθήκοντα που είχες αναλάβει εκεί, για κάποιο λόγο, μπορείς να αναφέρεις κάτι άλλο, σίγουρα δεν θα έχεις λίγες συνεργασίες να αναφέρεις. Όλα πάντα ανάλογα με τη θέση που διεκδικείς.

Στην συνέχεια θα βρεις μερικές συμβουλές που αφορούν σε αυτό το κομμάτι, καθώς και ένα υπόδειγμα παρουσίασης εργασιακής εμπειρίας μεταφραστή/ιας:

  • Λιτά και λακωνικά, περιγραφή του ρόλου που είχες σε προηγούμενες δουλειές
  • Με δυο ή τρεις γραμμές κειμένου, μπορείς να κάνεις εύκολα δουλειά σου, με μέγιστη τη μια παράγραφο κατ’ εξαίρεση αν πρέπει να δώσεις ιδιαίτερη έμφαση κάπου
  • Δε συνιστούμε να συμπεριλάβεις άσχετη με το αντικείμενο εμπειρία. Αν δεν έχεις, μετέφρασε ένα γνωστό κείμενο ή άρθρο και παρουσίασε το συνοπτιικά
Υπόδειγμα:

Τσέλιος: Μεταφράσεις – Διερμηνεία
Junior μεταφραστής blogs
Πρακτική άσκηση – Ιανουάριος 2021- Απρίλιος 2021
-Μέλος της ομάδας μεταφραστών για διερμηνεία και μεταφράσεις σε ημερίδες και Blogs σχετικά με τη θεματολογία της σύγχρονης μόδας

Κι αν δεν έχεις εμπειρία….

Αν πάλι δεν έχεις εμπειρία, να ξέρεις ότι δεν είσαι ο/η πρώτος/η που βρίσκεται σε αυτή τη θέση, είναι φυσικό. Και οι πιο φτασμένοι και έμπειροι μεταφραστές ξεκίνησαν από ένα άρθρο ή μια λεζάντα μονάχα. Προσπάθησε να αναδείξεις τις ικανότητές σου ως άτομο και ως νέος/α μεταφραστής/ια, και θα βοηθηθείς πολύ.

Μπορείς να τονίσεις όλες τις ικανότητες που διαθέτεις, έτσι είναι πολύ πιθανόν κάπως να ξεχωρίσεις από τους υπόλοιπους άπειρους υποψήφιους. Διαθέτεις πολλά εργαλεία και τον τρόπο να αναζητείς γνώση στο επάγγελμα, οπότε μπορείς να χρησιμοποιήσεις ό,τι ικανότητες έχεις και να διεκδικήσεις τη θέση ή τη συνεργασία.

Οι σπουδές σου έχουν σημασία

Οι περισσότεροι από αυτούς που θα δουν το βιογραφικό σου καθώς αναζητείς τη νέα σου δουλειά ή και νέες συνεργασίες, θα επικεντρωθούν στις σπουδές σου και στην εμπειρία σου. Αυτά είναι τα δύο σημαντικότερα στοιχεία, με την εμπειρία να έχει λίγο μεγαλύτερη βαρύτητα στο συγκεκριμένο επάγγελμα.

Θα μπορούσε να πεις κανείς ότι είναι το πιο κυρίαρχο στοιχείο που κάποιοι θα κοιτάξουν, εάν εξαιρέσει κανείς την εργασιακή σου εμπειρία βέβαια. Σίγουρα ένας μεταφραστής με πολλή εμπειρία και ποιοτικά δείγματα δουλειάς, μπορεί να εξισορροπήσει την έλλειψη πτυχίου από κάποιο ίδρυμα. Με λίγα λόγια, αν δεν έχεις εμπειρία, οι σπουδές είναι το νούμερο ένα όπλο σου.

Επιπλέον, αν αφιερώσεις το χρόνο, τον κόπο, αλλά και τους πόρους για να αποκτήσεις κάποιον μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών, φρόντισε να τον συμπεριλάβεις στο βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή, και να του δώσεις την βαρύτητα που του αρμόζει.

Ακολουθεί ένα σύντομο και πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα του πως να παρουσιάσεις τις σπουδές σου:

Υπόδειγμα

Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Τμήμα ξένων γλωσσών, μετάφρασης και διερμηνείας
Κέρκυρα, 2015-2020

βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Δεξιότητες στο βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Ως μεταφραστής/ια, θέλεις να προσληφθείς άμεσα ή να δρομολογήσεις την επεξεργασία του περιεχομένου της μετάφρασης πολύ σύντομα. Θεωρούμε δεδομένο ότι επιθυμείς να αποκτήσεις αυτό που πραγματικά επιθυμείς στην επαγγελματική σου ζωή και σταδιοδρομία. Για να συμβεί αυτό πρέπει να διαθέτεις ένα σύνολο δεξιοτήτων, με έμφαση στο τεχνικό κομμάτι.

Ίσως οι ικανότητες στην επικοινωνία δεν έχουν τόση σημασία εάν εργάζεσαι εξ’αποστάσεως ή κάνεις μεταφράσεις ως ελεύθερος/η επαγγελματίας, ή κατ’ αποκοπή. Φυσικά, αν είσαι μέλος μιας ομάδας, οργανισμού ή εταιρείας μεταφράσεων ή/και διερμηνείας, οι ικανότητές σου με τους ανθρώπους αποκτούν μεγαλύτερη σημασία.

Αυτό που πρέπει να έχεις ως πρωταρχικό στόχο, είναι να κάνεις ακαριαία θετική εντύπωση στον εργοδότη ή recruiter, μέσα από το βιογραφικό σου σημείωμα. Μόνο έτσι θα μπορέσεις να αυξήσεις τις πιθανότητές σου να έχεις περισσότερες μεταφράσεις και συνεργασίες. Η συνολική εικόνα και αύρα που φέρεις, θα φανεί στο στάδιο της συνέντευξης.

Ακολουθούν χαρακτηριστικά παραδείγματα δεξιοτήτων που καλό θα ήταν να διαθέτεις για τη συγκεκριμένη δουλειά, ανεξαρτήτως πόστου:

Τεχνικές δεξιότητες:

  • Trados ή άλλα παρόμοια λογισμικά
  • Ευχέρεια στη σουίτα της Microsoft (office)
  • Τυφλό σύστημα γραφής
  • Ευχέρεια στην γλώσσα προορισμού αλλά και στην γλώσσα της πηγής
  • Εξοικείωση με την κουλτούρα του περιεχομένου και των εμπλεκόμενων γλωσσών

Ήπιες δεξιότητες:

  • Project Management
  • Δυνατότητα επίλυσης προβλημάτων
  • Οργανωτική ικανότητα
  • Ομαδικό πνεύμα
  • Διαχείριση χρόνου και χρονοδιαγράμματος
  • Καλός υπολογισμός χρόνου παράδοσης
  • Δυνατότητα λήψης αποφάσεων

Συνιστούμε να επιλέξεις 5 με 7 δεξιότητες για βιογραφικό μεταφραστή, τόσο για το τεχνικό μέρος όσο και για τις ήπιες, και να επικεντρωθείς σε αυτές. Σε περίπτωση που αναφέρεις παραπάνω, ακόμη κι αν όντως τις έχεις, ίσως φανεί ύποπτο, και δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να περάσει κάτι τέτοιο από το μυαλό του παραλήπτη. Επίλεξέ τες προσεκτικά και ανάλογα με τη θέση που διεκδικείς πάντα.

Η επαγγελματική περίληψη

Μια πολύ καλή πρώτη εικόνα, θα λέγαμε πως είναι απαραίτητη για να έχεις καλές πιθανότητες να κληθείς για συνέντευξη ή να κλείσεις την επόμενή σου συνεργασία. Με το κατάλληλο ύφος και τόνο, μπορείς να συμπεριλάβεις πληροφορίες-κλειδιά στο βιογραφικό, χωρίς να δώσεις ιδιαίτερα μεγάλη έκταση.

Πρέπει να μπορείς να δώσεις μια καλή πρώτη εικόνα χωρίς να είσαι παρών/ούσα. Είναι σημαντικό να δώσεις σύντομα μια περιγραφή του επαγγελματικού σου εαυτού και να κάνεις την εντύπωση που πρέπει. Η πρώτη αλληλεπίδραση είναι μεταξύ εργοδότη και βιογραφικού. Φυσικά, σε περίπτωση συνεργασίας, τα δείγματα δουλειάς (portfolio), είναι πολύ σημαντικά.

Ακολουθούν, παραδείγματα που θα σου δώσουν μια εικόνα ως προς το τι να αποφύγεις και πως να στήσεις την επαγγελματική σου περίληψη:

Προτεινόμενο
Μεταφραστής κειμένων και φυλλαδίων οδηγιών χρήσης φαρμάκων καθώς και ιατρικού εξοπλισμού, απο Αγγλικά σε Ελληνικά και το αντίστροφο. Διαθέτω διετή εμπειρία στη διερμηνεία σε ιατρικά συνέδρια χρησιμοποιώντας Ελληνικά, Αγγλικά και Γαλλικά, ως γλώσσες προορισμού.
Μη προτεινόμενο
Αφοσιωμένος και ικανός μεταφραστής με εμπειρία στα πάντα.

Η δομή πρέπει να είναι σαφής και να επικεντρώνεται στην εμπειρία σου και σε παραμέτρους που η αγγελία θέτει ως προαπαιτούμενα. Αν δηλαδή αναζητείς εργασία σε εταιρεία που μεταφράζει ιστοσελίδες και κείμενα ιατρικού περιεχομένου, το παραπάνω αποτελεί ιδανικό παράδειγμα.

Σημείωση: Το μη προτεινόμενο παράδειγμα είναι εντελώς γενικό και ασαφές, απλοϊκό και αδιάφορο. Δε δίνει εικόνα της εμπειρίας και της εξειδίκευσής του. Θέλει συγκέντρωση και αυτοπεποίθηση για να μπορέσεις να συνοψίσεις τον επαγγελματικό σου εαυτό σε μερικές γραμμές.
Σημείωση: Αν δεν έχει εμπειρία, μη διστάσεις να στείλεις το βιογραφικό σου οπουδήποτε. Θέλει υπομονή, επιμονή και το κατάλληλο βιογραφικό σημείωμα. Όταν δεν έχεις εμπειρία να συμπεριλάβεις, δώσε έμφαση στους στόχους και τις ικανότητες που διαθέτεις.

Πρόσθετες ενότητες για ένα βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Ο κάθε επαγγελματίας έχει τα δικά του χόμπι, ενδιαφέροντα και αγάπες, εκτός του επαγγέλματός του. Καλό είναι να διαθέτεις χόμπι και ενδιαφέροντα, τα οποία μπορείς να χρησιμοποιήσεις για να εμπλουτίσεις το βιογραφικό σου, παρέχοντας στοιχεία για την προσωπικότητα και το χαρακτήρα σου. Σε ένα επάγγελμα που πολλά γίνονται εξ αποστάσεως, είναι ένας τρόπος να σε “γνωρίσει” ο/η εργοδότης, καλύτερα. Όποια άλλη ικανότητα/πιστοποίηση έχεις, μπορείς να την αναφέρεις εδώ.

Γνώση Η/Υ και πιστοποιήσεις

Εάν έχεις κάποια πιστοποίηση ή πτυχιο ECDL, MS Suite, σε κάποιο μεταφραστικό λογισμικό ή ό,τιδήποτε άλλο, καλό θα ήταν να το αναφέρεις. Εννοείται ότι είσαι εξοικειωμένος με τη χρήση Η/Υ, καθώς πλέον είναι το κύριο εργαλείο του επαγγέλματος.  Στην εποχή της πληροφορίας και της τεχνολογικής εξέλιξης, όλα μετρούν, τίποτα δεν εννοείται.

Ξένες Γλώσσες

Οι ξένες γλώσσες έχουν πολύ μεγάλη σημασία στο επάγγελμα του μεταφραστή. Τα Αγγλικά μπορεί να θεωρούνται δεδομένα πλέον, αλλά η καλή γνώση τους σε βάθος μπορούμε να πούμε ότι σπανίζει.

Αν είσαι δίγλωσσος/η, τρίγλωσσος/η, ή έχεις σπουδάσει άλλες γλώσσες στις οποίες, ή από τις οποίες, μπορείς να μεταφράσεις με επιτυχία, το βιογραφικό σου μπορεί να ανέβει αρκετά επίπεδα στα μάτια πιθανών εργοδοτών ή πελατών/συνεργατών. Τέλος, ενώ μπορεί να μεταφράζεις από Ελληνικά σε Αγγλικά, δε σημαίνει ότι ο πελάτης σου μιλά οποιαδήποτε από τις δύο γλώσσες.

  • Αγγλικά (IELTS)
  • Ελληνικά (μητρική)
  • Γαλλικά (C2)
  • Ισπανικά (SIELE)

Τα χόμπι και ενδιαφέροντά σου

Καλό θα είναι να μπορείς να δείξεις και ορισμένα στοιχεία της προσωπικότητάς σου, αν και δεν έχουν σχέση με τη δουλειά. Η περιέργειά σου και η αγάπη σου για τις γλώσσες μπορεί να φανεί ακόμη και μέσα από τα χόμπι σου και το πως περνάς τον ελεύθερό σου χρόνο.

Μπορείς να αναφέρεις, εν συντομία, κάποιες από τις ασχολίες  σου εκτός δουλείας. Ακολουθούν ορισμένα παραδείγματα:

  • Ζωγραφική
  • Φιλοτελισμός
  • Αθλητισμός
  • Διάβασμα σε διαφορετικές γλώσσες
  • Ταξίδια
  • Φωτογραφία
Σημείωση: Συνιστούμε να μη δώσεις έκταση στο μέρος αυτό του βιογραφικού σου.. Ο σκοπός είναι να δείξεις μια άλλη πλευρά σου και να περάσεις ένα μήνυμα ποικιλίας και ισορροπίας. Αν π.χ ταξιδεύεις και μεταφράζεις με το λαπτοπ σου, αυτό λέει κάτι για την προσωπικότητά σου και την όρεξή για την ποικιλία της ζωής και τις άλλες κουλτούρες.

βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Γράψε τώρα ένα εξαιρετικό βιογραφικό χωρίς κόπο

Είναι κρίσιμο να αναδείξεις τα δυνατά σου σημεία και τις ικανότητες που άλλοι υποψήφιοι ίσως δε διαθέτουν. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα μπορέσεις να κεντρίσεις το ενδιαφέρον του παραλήπτη του βιογραφικού σου. Δώσε έμφαση σε αυτά που σε κάνουν εξαιρετικό/ή στη δουλειά σου.

Παρακάτω θα βρεις κάποιες συμβουλές και κατευθυντήριες και κάποιες τελευταίες συμβουλές για το πως να βελτιώσεις το βιογραφικό σου (μια μικρή σύνοψη με πρόσθετα στοιχεία):

  • Χρησιμοποίησε λέξεις-κλειδιά οι οποίες είναι άρρηκτα δεμένες με το project ή την εταιρεία με την οποία επιθυμείς να συνεργαστείς
  • Επίλεξε τη σωστή δομή και διάταξη, προσάρμοσέ το σε περίπτωση που δεν έχεις εργασιακή εμπειρία (δώσε έμφαση στις σπουδές και τους στόχους σου σε αυτή την περίπτωση)
  • Μη βιάζεσαι, πάρε όσο χρόνο χρειάζεται για να το στήσεις όπως πρέπει, ώστε να εξυπηρετεί έναν συγκεκριμένο σκοπό, να κερδίσεις τη θέση ή το Project
  • Δείξε σύντομα και μια άλλη πλευρά του χαρακτήρα και της προσωπικότητάς σου
  • Επίλεξε προσεκτικά μια χρωματική παλέτα (δυο, ίσως και τρια χρώματα)
  • Διάβασε το βιογραφικό σου ήρεμα και συγκεντρωμένα, πάντα υπάρχουν μικρά λάθη που μπορείς να διορθώσεις
  • Να είσαι ειλικρινής και ανοιχτός/η. Μπορεί να μην πληρείς όλες τις προϋποθέσεις για τη συγκεκριμένη θέση, αλλά πάντα αξίζει να προσπαθήσεις. Το πείσμα και η υπομονή, ανταμείβονται στο τέλος.

Αναζήτησε τώρα ποιο πρότυπο βιογραφικού θα χρησιμοποιήσεις και βρες την πρώτη, ή την επόμενή, σου δουλειά ως μεταφραστής/ια. Υπάρχουν τόσα κείμενα, βιβλία και ιστοσελίδες εκεί έξω, που περιμένουν τον/ην κατάλληλο/η μεταφραστή/ια για να περάσουν τα μηνύματά τους σε όλο τον κόσμο. Γιατί να μην είσαι εσύ αυτός/η? Θέλουμε να μπορέσεις να φτάσεις ένα, ή και περισσότερα, βήματα πιο κοντά στους επαγγελματικούς σου στόχους.

Συχνές ερωτήσεις (FAQ’S)

Τι επαγγελματικές επιλογές έχω ως Μεταφραστής/ια?

Αυτό εξαρτάται από το τι σου αρέσει και τι σχήμα εργασιας προτιμάς. Ο κλάδος είναι ευρύς, αλλά και περιορισμένος ταυτόχρονα. Υπάρχει η πιο κλασική και σταθερή λύση του να δουλεύεις εσωτερικά σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο, ή να επιλέξεις το ελεύθερο επάγγελμα που είναι και το πιο σύνηθες στην Ελλάδα. Μπορείς να χτίσεις ακόμη και διεθνές πελατολόγιο και να δημιουργήσεις συνεργασίες με σταθερή ροή.

Έχεις αρκετές επιλογές και ποικιλία στο αντικείμενο με το οποίο θα ασχοληθεις, ιδίως όσον αφορά στο περιεχόμενο του υλικού που μεταφράζεις. Μπροστά σου βρίσκονται πολλά μονοπάτια τα οποία μπορείς να ακολουθήσεις ανάλογα με το τι σε ευχαριστεί.

Τι ικανότητες χρειάζεται να έχω ως Μεταφραστής/ια? 

Ο πρώτος και πολύ σημαντικός τομέας στον οποίο χρειάζεται ικανότητα, είναι οι γλώσσες. Οι ικανότητες σου στην Ελληνική, ή σε όποια άλλη γλώσσα από ή προς την οποία μεταφράζεις, πρέπει να είναι υψηλού επιπέδου. Καλή επαφή με την τεχνολογία και κατανόηση του πως λειτουργεί η γλώσσα ως μέσο επικοινωνίας και εκπαίδευσης.

Βρες εδώ το καλύτερο πρότυπο βιογραφικού σημειώματος Μεταφραστή/ιας, και ξεκίνα να γράφεις τώρα το νέο σου και ανανεωμένο βιογραφικό σημείωμα. Αν ακολουθήσεις τις συμβουλές που παρέχουμε παραπάνω, θα δεις και τα σχετικά αποτελέσματα στην αναζήτησή σου.

Похожие статьи